文学网 时间:2020-08-01 17:30:18


Let's Smile! 让我们微笑 The thing that goes the farthest toward making life worthwhile, That costs the least and does the most, is just a pleasant smile. The smile that bubbles from the heart that loves its fellow men, Will drive away the clouds of gloom and coax the sun again. It's full of worth and goodness, too, with manly kindness blent; It's worth a million dollars, and it doesn't cost a cent. There is no room for sadness when we see a cheery smile; It always has the same good look; it's never out of style; It nerves us on to try again when failure makes us blue; The dimples of encouragement are good for me and you. It pays the highest interest — for it is merely lent; It's worth a million dollars, and it doesn't cost a cent. A smile comes very easy — you can wrinkle up with cheer, A hundred times before you can squeeze out a salty tear; It ripples out, moreover, to the heartstrings that will tug, And always leaves an echo that is very like a hug. So, smile away! Folks understand what by a smile is meant; It's worth a million dollars, and it doesn't cost a cent. 那最能赋予生命价值、代价最廉而回报最多的东西, 不过一个令人心畅的微笑而已。

由衷地热爱同胞的微笑,来源:考试大 会驱走心头阴郁的乌云,心底收获一轮夕阳。

它充满价值和美好,混合着坚毅的仁爱之心; 它价值连城却不花一文。

当我们看到喜悦的微笑,忧伤就会一扫而光; 它始终面容姣好,永不落伍; 失败令我们沮丧之时,它鼓励我们再次尝试; 鼓励的笑靥于你我大有裨益。

它支付的利息高昂无比——只因它是种借贷形式; 它价值连城却不花一文。

来一个微笑很容易——嘴角欢快翘起来, 你能百次微笑,可难得挤出一滴泪; 它的涟漪深深波及心弦, 总会留下反响,宛若拥抱。

继续微笑吧!谁都懂得它意味着什么; 它价值连城却不花一文。

另一篇:The Rainbow 彩虹的起源Once upon a time the colors of the world started to quarrel. All claimed that they were the best. 有一天,世界上的五颜六色彼此争吵了起来,每一个颜色都声称自己是最好的。

Green said: "Clearly I am the most important. I am the sign of life and of hope. I was chosen for grass, trees and leaves. Look over the countryside and you will see that I am in the majority." 绿色说:“很明显嘛!我就是最重要的。



” Blue interrupted: "You only think about the earth, but consider the sky and the sea. It is the water that is the basis of life. The sky gives space and peace and serenity. Without my peace, you would all be nothing." 蓝色打断他的话说:“你只想到地面,想想天空和海洋吧!水是生命之源,而天空包容大地、宁静和祥和。


” Yellow chuckled: " The sun is yellow, the moon is yellow, the stars are yellow. Every time you look at a sunflower, the whole world starts to smile. Without me there would be no fun." 黄色暗自好笑:“太阳是黄色的,月亮是黄色的,星星也是黄色的。



” Orange started next: "I carry the most important vitamins. Think of carrots, oranges and mangoes. When I fill the sky at sunrise or sunset, my beauty is so striking that no one gives another thought to any of you." 橙色接着说:“我是最重要的维他命,想想胡萝卜、橘子和芒果。


” Red could stand it no longer so he shouted out: "I am the ruler of all of you. I am blood一 life's blood! I bring fire into the blood. I am the color of passion and love." 红色再也按捺不住,他大声的说:“我是你们的主宰,我是血!生命之血!我将热情注入血液,我是热情和爱情的颜色。

” Purple was very tall and spoke with great pomp: "I am the color of royalty and power. Kings, chiefs and bishops have always chosen me for I am the sign of authority and wisdom. People do not question me! They listen and obey." 紫色自视甚高,而且盛气凌人的说:“我是皇室和权威的颜色,国王、领袖和大主教都选择我,因为我是权威和智慧的象征。


” Finally Indigo spoke, much more quietly than all the others, but with just as much determination: "Think of me. I am the color of silence. I represent thought and reflection, twilight and deep water. You need me for balance and contrast, for prayer and inner peace." 靛色终于说话了,比起其它颜色,他的声音平和多了,但是,也是同样的斩钉截铁:“我是宁静之声,我代表思想、深思熟虑、曙光以及深水。


” And so the colors went on quarreling, each convinced of his or her own superiority. Suddenly there was a startling ...










英文原文: ODE TO SPORT * I. O Sport, pleasure of the Gods, essence of life, you appeared suddenly in the midst of the grey clearing which writhes with the drudgery of modern existence, like the radiant messenger of a past age, when mankind still smiled. And the glimmer of dawn lit up the mountain tops and flecks of light dotted the ground in the gloomy forests. II. O Sport, you are Beauty! You are the architect of that edifice which is the human body and which can become abject or sublime according to whether it is defiled by vile passions or improved through healthy exertion. There can be no beauty without balance and proportion, and you are the peerless master of both, for you create harmony, you give movements rhythm, you make strength graceful and you endow suppleness with power. Ill. O Sport, you are Justice! The perfect equity for which men strive in vain in their social institutions is your constant companion. No one can jump a centimetre higher than the height he can jump, nor run a minute longer than the length he can run. The limits of his success are determined solely by his own physical and moral strength. IV. O Sport, you are Audacity! The meaning of all muscular effort can be summed up in the word 'dare'. What good are muscles, what is the point of feeling strong and agile, and why work to improve one's agility and strength, unless it is in order to dare? But the daring you inspire has nothing in common with the adventurer's recklessness in staking everything on chance. Yours is a prudent, well-considered audacity. V. O Sport, you are Honour!The laurels you bestow have no value unless they have been won in absolute fairness and with perfect impartiality. He who, with some shameful trick, manages to deceive his fellow competitors feels guilt to his very core and lives in fear of the ignominious epithet which shall forever be attached to his name should his trickery be discovered. VI. O Sport, you are Joy! At your behest, flesh dances and eyes smile; blood races abundantly through the arteries. Thoughts stretch out on a brighter, clearer horizon. To the sorrowful you can even bring salutary diversion from their distress, whilst the happy you enable fully to savour their joie de vivre. VII. O Sport, you are Fecundity! You strive directly and nobly towards perfection of the race, destroying unhealthy seed and correcting the flaws which threaten its essential purity. And you fill the athlete with a desire to see his sons grow up agile and strong around him to take his place in the arena and, in their turn, carry off the most glorious trophies. VIII. O Sport, you are Progress! To serve you, a man must improve himself both physically and spiritually. You force him to abide by a greater discipline; you demand that he avoid all excess. You teach him wise rules which allow him to exert himself with the maximum of intensity without compromising his good health. IX. O Sport, you are Peace! You promote happy relations between peoples, bringing them together in their shared devotion to a strength which is controlled, organized and self-disciplined. From you, the young worldwide learn self-respect, and thus the diversity of national qualities becomes the source of a generous and friendly rivalry. *Awarded a prize in the sports literature competition in the V Olympiad Stockholm 1912. ** Pierre de Coubertin pseudonym. 配乐的话,不要用运动员进行曲,太吵 可以用出埃及记,或者其他比较大气的音乐,如果愿意用这...


致云雀 —— by Percy Bysshe Shelley 雪莱Hail to thee, blithe Spirit! Bird thou never wert, That from Heaven, or near it, Pourest thy full heart In profuse strains of unpremeditated art.你好啊,欢乐的精灵!你似乎从不是飞禽,从天堂或天堂的邻近,以酣畅淋漓的乐音,不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。

Higher still and higher From the earth thou springest Like a cloud of fire; The blue deep thou wingest, And singing still dost soar, and soaring ever singest.向上,再向高处飞翔,从地面你一跃而上,象一片烈火的轻云,掠过蔚蓝的天心,永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。

In the golden lightning Of the sunken sun O'er which clouds are bright'ning, Thou dost float and run, Like an unbodied joy whose race is just begun.地平线下的太阳,放射出金色的电光,晴空里霞蔚云蒸,你沐浴着阳光飞行,似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征。

The pale purple even Melts around thy flight; Like a star of Heaven In the broad daylight Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight:淡淡的紫色黎明在你航程周围消融,象昼空里的星星,虽然不见形影,却可以听得清你那欢乐的强音——Keen as are the arrows Of that silver sphere, Whose intense lamp narrows In the white dawn clear Until we hardly see--we feel that it is there.那犀利无比的乐音,似银色星光的利箭,它那强烈的明灯,在晨曦中暗淡,直到难以分辨,却能感觉到就在空间。

All the earth and air With thy voice is loud. As, when night is bare, From one lonely cloud The moon rains out her beams, and heaven is overflowed.整个大地和大气,响彻你婉转的歌喉,仿佛在荒凉的黑夜,从一片孤云背后,明月射出光芒,清辉洋溢宇宙。

What thou art we know not; What is most like thee? From rainbow clouds there flow not Drops so bright to see As from thy presence showers a rain of melody.我们不知,你是什么,什么和你最为相似?从霓虹似的彩霞也降不下这样美的雨,能和当你出现时降下的乐曲甘霖相比。

Like a poet hidden In the light of thought, Singing hymns unbidden, Till the world is wrought To sympathy with hopes and fears it heeded not:象一位诗人,隐身在思想的明辉之中,吟诵着即兴的诗韵,直到普天下的同情都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒。

Like a high-born maiden In a palace tower, Soothing her love-laden Soul in secret hour With music sweet as love, which overflows her bower:象一位高贵的少女,居住在深宫的楼台,在寂寞难言的时刻,排遣她为爱所苦的情怀,甜美有如爱情的歌曲,溢出闺阁之外;Like a glow-worm golden In a dell of dew, Scattering unbeholden Its aerial hue Among the flowers and grass, which screen it from the view:象一只金色的萤火虫,在凝露的深山幽谷,不显露它的行踪,把晶莹的流光传播,在遮断我们视线的芳草鲜花丛中;Like a rose embowered In its own green leaves, By warm winds deflowered, Till the scent it gives Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.象一朵让自己的绿叶阴蔽着的玫瑰,遭受到热风的摧残,直到它的芳菲以过浓的香甜使鲁莽的飞贼沉醉;Sound of vernal showers On the twinkling grass, Rain-awakened flowers, All that ever was Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.晶莹闪烁的草地,春霖洒落的声息,雨后苏醒的花瓣,称得上明朗,欢悦,清新的一切,都不及你的音乐。

Teach us, sprite or bird, What sweet thoughts are thine: I have never heard Praise of love or wine That panted forth a flood of rapture so divine.飞禽或是精灵,有什么甜美的思绪在你心头?我从没有听到过爱情或是淳酒的颂歌能够迸涌出这样神圣的极乐音流。

Chorus hymeneal Or triumphal chaunt Matched with thine, would be all But an empty vaunt-- A thing wherein we feel there is some hidden want.赞婚的合唱也罢,凯旋的欢歌也罢,和你的乐曲相比,不过是空调的浮夸,人们可以觉察,其中总有着贫乏。

What objects are the fountains Of thy happy strain? What fields, or waves, or mountains? What shapes of sky or plain? What love of thine own kind? what ignorance of pain?什么样的物象或事件,是你欢乐乐曲的源泉?什么田野、波涛、山峦?什么空中陆上的形态?是你对同类的爱,还是对痛苦的绝缘?With thy clear keen joyance Languor cannot be: Shadow of annoyance Never came near thee: Thou lovest, but ne'er knew love's sad satiety.有你明澈强烈的欢快。


Waking or asleep, Thou of death must deem Things more true and deep Than we mortals dream, Or how could thy notes flow in such a crystal stream?是醒来或是睡去,你对死的理解一定比我们凡人梦想到的更加深刻真切,否则你的乐曲音流,怎能象液态的水晶涌泻?We look before and after, And pine for what is not: Our sincerest laughter With some pain is fraught; Our swee...


On Going Home For Christmas He little knew the sorrow that was in his vacant chair; He never guessed they'd miss him, or he'd surely have been there; He couldn't see his mother or the lump that filled her throat, Or the tears that started falling as she read his hasty note; And he couldn't see his father, sitting sor- rowful and dumb, Or he never would have written that he thought he couldn't come. He little knew the gladness that his presence would have made, And the joy it would have given, or he never would have stayed. He didn't know how hungry had the little mother grown Once again to see her baby and to claim him for her own. He didn't guess the meaning of his visit Christmas Day Or he never would have written that he couldn't get away. He couldn't see the fading of the cheeks that once were pink, And the silver in the tresses; and he didn't stop to think How the years are passing swiftly, and next Christmas it might be There would be no home to visit and no mother dear to see. He didn't think about it -- I'll not say he didn't care. He was heedless and forgetful or he'd surely have been there. Just sit down and write a letter -- it will make their heart strings hum With a tune of perfect gladness -- if you'll tell them that you'll come.或者:Make me thy lyre, even as the forest is. What if my leaves are falling like its own? The tumult of thy mighty harmonies Will take from both a deep autumnal tone, 60 Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, My spirit! Be thou me, impetuous one! Drive my dead thoughts over the universe, Like wither'd leaves, to quicken a new birth; And, by the incantation of this verse, 65 Scatter, as from an unextinguish'd hearth Ashes and sparks, my words among mankind! Be through my lips to unawaken'd earth The trumpet of a prophecy! O Wind, If Winter comes, can Spring be far behind? 中文:让我像森林一样做你的诗琴,哪伯我的叶像森林的叶凋落!这两者又美又悲的深沉秋音你那呼啸的浩荡交响会囊括。






These Things Shall Never Die 这些美好不会消逝 By --Charles Dickens/查尔斯.狄更斯 The pure.the bright,the beautiful, 一切纯洁的,辉煌的,美丽的, That stirred our hearts in youth, 强烈地震撼着我们年轻的心灵的, The impulses to wordless prayer, 推动着我们做无言的祷告的, The dreams of love and truth; 让我们梦想着爱与真理的; The longing after something's lost, 在失去后为之感到珍惜的, The spirit's yearning cry, 使灵魂深切地呼喊着的, The striving after better hopes- 为了更美好的梦想而奋斗着的- These things can never die. 这些美好不会消逝。

The timid hand stretched forth to aid 羞怯地伸出援助的手, A brother in his need, 在你的弟兄需要的时候, A kindly word in grief's dark hour 伤恸、困难的时候,一句亲切的话 That proves a friend indeed ; 就足以证明朋友的真心; The plea for mercy softly breathed, 轻声地乞求怜悯, When justice threatens nigh, 在审判临近的时候, The sorrow of a contrite heart- 懊悔的心有一种伤感-- These things shall never die. 这些美好不会消逝。

Let nothing pass for every hand 在人间传递温情 Must find some work to do ; 尽你所能地去做; Lose not a chance to waken love- 别错失去了唤醒爱的良机----- Be firm,and just ,and true; 为人要坚定,正直,忠诚; So shall a light that cannot fade 因此上方照耀着你的那道光芒 Beam on thee from on high. 就不会消失。

And angel voices say to thee---你将听到天使的声音在说----- These things shall never die. 这些美好不会消逝。


找一首经典的英语诗 朗诵用的

我有一首很好的 不算很长可是很有名 名字是:the road not taken 作者是:Robert Frost The Road Not Taken By Robert Frost Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same, And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I- I took the one less traveled by, And that has made all the difference. 下面是中文翻译 未选择的路 黄色的树林里分出两条路 可惜我不能同时去涉足 我在那路口久久伫立 我向着一条路极目望去 但我却选择了另外一条路 它荒草萋萋,十分幽寂 显得更诱人,更美丽 虽然在这两条小路上 都很少留下旅人的足迹 虽然那天清晨落叶满地 两条路都未经脚印污染 呵,留下一条路等改日再见 但我知道路径延绵无尽头 恐怕我难以再回返 也许多少年后在某一个地方 我将轻声叹息把往事回顾 一片森林里分出两条路 而我却选择了人迹更少的一条 从此决定了我一生的道路. 希望能帮到你哦~


Because daisy didn't have a dog in family , she took her friend 'animals for a walk each of the week .On Mondays she took jungle, on Tuesdays Emma,on wednesdays june,on Tuesdays lorry on saturday Woody and on Sundays minhty.then Mighty moved away.so Daisy was free on Sundays. One day she heard a terrible noise.she looked out of the window and there were dogs pushing and pulling each other.Before Daisy ran out to see the dogs,they all came and wanted her to take them for a walk them for a walk on Sundays,too.looking at the lovely dogs,Daisy said to the dogs,"l"ll take you all out on Sunday." So every Sunday Daisy took all the dogs out.what fun they had together! 如果你不会读的话,有“白字”教你读:笔靠斯 [代肆意] 地den特 海雾 额 到个 英 [F爱米里],〔是一〕吐课 和 f软的 爱你某斯 佛 额 我课 一持 哦负 的 〔为一课〕。

昂 慢dei 〔是一〕吐课 张构。

昂 〔体有斯dei斯〕伊玛,昂 万斯dei斯 〔注恩〕,昂 体有斯dei斯 老瑞。

昂 塞特dei 无地 按的 昂 三dei斯 买恩斯体,zan 买提 母无的 额为。

艘 〔代斯一〕我子 负瑞 昂 三dei斯. 万dei 〔是一〕和的 额〔台若波〕诺爱斯。

〔是一〕录课的 阿奥特 哦负 的 〔文in斗〕按的 〔Z爱而〕我 到个斯 〔谱是英〕按的 〔谱是英〕一持 阿则。

笔佛 〔代斯一〕软奥特 图 斯一 的 到个斯。

zei 哦 kei 木 按的 网体的 和 图 忒课 z姆 佛 额 我课 z姆 佛 额 卧课 昂 三dei斯。

图 〔录可英〕爱特 的 拉v累 到个斯, 〔代斯一〕塞的 图 的 到各司,"爱'哦 忒课有 欧 奥特 昂 三dei": 艘 爱v瑞 三dei 〔代斯一〕吐课 哦 的 到各司 奥特。

我特范 zei 海的 特该 z额 注: 1 格式为如同原英文一样 一个一个地词单独排列 2 符号[]中的词表示连读,要快


展开全部 Do not stand at my grave and weep不要在我的墓前哭泣I am not there. I do not sleep我不在那里 我没有睡去I am a thousand winds that blow 我是吹拂而过的千缕之风I am the diamond glints on snow我已化为璀璨似钻的雪花I am the sunlight on ripened grain我是洒落在熟穗上的日光I am the gentle autumn rain我化为了温柔的秋雨When you awake in the mornings hush当你在早晨的寂谧中醒来I am the swift uplifting rush我是鸟儿沉默盘旋时Of quiet birds in circled flight雀跃飞升的气流I am the soft stars that shine at night我是夜晚中闪耀柔光的星子Do not stand at my grave and cry不要站在我的墓前哭泣I am not there. I did not die.我不在那儿 我没有逝去...



版权声明:以上文章中所选用的图片及文字来源于网络以及用户投稿,由于未联系到知识产权人或未发现有关知识产权的登记,如有知识产权人并不愿意我们使用,如果有侵权请立即联系:[email protected],我们立即下架或删除。