《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟.夜来风雨声,花落知几多.spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?《静夜诗》床前明月光,疑是地上霜.举头望明月,垂头思故里.silent night thoughtsseeing the bright moon above my room,suspious of frost on the ground.I rise to watch the moon,I bend to think of home.《行行重行行》行行重行行,与君生分袂.相去万余里,各在天一涯；道路阻且长,会晤安可知?胡马依冬风,越鸟巢南枝.相去日以远,衣带日已缓；浮云蔽白天,游子掉臂返.思君使人老,岁月忽已晚.搁置勿复道,尽力加餐饭!journey after journey,apart from you,my dear.thousand miles away,the end of the earth;the road narrow and long,when can we meet each other?the horse is against the mighty wind,the bird makes a nest on the branches.days have been long since we aparted,I miss you so much,clouds covering the sun,I cannot return,missing you makes me age,times are late suddenly,what I can only do,is to have more meals.
《枫桥夜泊》A NIGHT-MOORING NEAR MAPLE BRIDGE
While I watch the moon go down,a crow caws through the frost；
Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch；
And I hear,from beyond Suzhou,from the temple on Cold Mountain,
Ringing for me,here in my boat,the midnight bell.
The country has broken mountains and rivers, and the city has deep vegetation in spring.
Tears splash when you feel it, and you hate the birds.
The beacon fire lasts for three months, and the family book is worth ten thousand dollars.
White-headed scratches are shorter and more desirable.
Life is a hero, death is a hero.
Up to now, I have thought of Xiangyu and refused to cross Jiangdong.
The north and south of Zhouqiao is Tianjie, and the father is old enough to drive back.
Tearful silence asked the messenger: When did the Six Armies really come?
Outside the hill, outside the Castle Peak Tower, when will the West Lake dance and song rest?
The warm wind made the visitors drunk and made Hangzhou Bianzhou.
Death knows nothing, but sorrow is not the same in Kyushu.
Wang Shibei Ding Zhongyuan Day, home sacrifice without forgetting that is Weng.
Farewell To A Friend
Green mountains bar the northern sky;
White water girds the eastern town.
Here is the place to say good-bye;
You'll drift like lonely thisledown.
With floating cloud you'll float away;
Like parting day I'll part from you.
We wave as you start on your way;
Our steeds still neigh, "Adieu, adieu!"
On Phoenix Terrace At Jinling
On Phoenix Terrace once phoenixes came to sing;
The birds are gone, but still roll on the river's waves.
The ruined palace's buried 'neath the weeds in spring;
The ancient sages in caps and gowns all lie in graves.
The three-peak'd mountain is half lost in azure sky;
The two-fork'd stream by Egret Isle is kept apart.
As floating clouds can veil the bright sun from the eye,
Imperial Court, now out of sight, saddens my heart.
Farewell To Uncle Yun, The Imperial Librarian, At The Xie Tiao Pavilion In Xuanzhou
What left me yesterday
Can be retained no more;
What worries me today
Are the times for which I feel sore.
In autumn wind for miles and miles the wild geese fly.
Let's follow them with eyes and drink in tower high.
Your writing's forcible, like ancient poets, while
Mine is in Junior Xie's direct and easy style.
Both of us have ambitions high;
We'd bring the moon down from the sky.
Cut running water with a sword, it will faster flow;
Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow.
If we despair in our lifetime of all affairs,
Tomorrow let us sail away with loosened hairs.
To Wang Lun
I, Li Bai, sit aboard a ship about to go
When suddenly on shore your farewell songs o'erflow.
However deep the Lake of Peach Blossom may be,
It's not so deep, O Wang Lun! as your love for me.
Leaving White Emperor Town At Dawn
Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud,
I've sailed a thousand li through canyons in a day.
With monkeys' sad adieus the riverbanks are loud;
My skiff has left ten thousand mountains far away.
Drinking Alone Under The Moon
Among the flowers from a pot of wine
I drink alone beneath the bright moonshine.
I raise my cup to invite the moon, who blends
Her light with my shadow and we're three friends.
The moon does not know how to drink her share;
In vain my shadow follows me here and there.
Together with them for the time I stay
And make merry before spring's spend away.
I sing the moon to linger with my song;
My shadow disperses as I dance along.
Sober, we three remain cheerful and gay;
Drunken, we part and each goes his way.
Our friendship will outshine all earthly love;
Next time we'll meet beyond the stars above.
Gazing At Mount Tai
O, peak of peaks, how high it stands!
One boundless green o'erspreads two states.
A marvel done by nature's hands,
O'er light ang shade it dominates.
Clouds rise therefrom and lave my breast;
I strain my eyes and see birds fleet.
I must ascend the mountain's crest;
It dwarfs all peaks under my feet.
To Li Bai
When autumn comes, you're drifting still like thistledown.
You try to find the way to heaven, but you fail.
In singing mad and drinking dead your days you drown.
For whom will fly the roc? For whom will leap the whale?
Song Of The Conscripts
and horses grumble.
The conscripts march with bow and arrows at the waist.
Their fathers, mothers, wives and children come in haste
To see them off; the bridge is shrouded in dust they've raised.
They clutch at the men's coats and stamp and bar the way;
Their grief cries loud and strikes the cloud straight, straightaway.
Another onlooker by roadside asks an enrollee,
"The conscription is frequent," only answers he.
"Some went north at fifteen to guard the rivershore
And were sent west to till the land at forty-four.
The elder bound their young heads when they went away;
Just home, they're sent to the frontier though their hair's grey.
The field on borderland becomes a sea of blood;
The emperor's greed for land is still at high blood.
Have you not heard two hundred districts east of the Hua Mountain lie
Where briers and brambles grow in villages far and night?
Although stout women can wield the plough and the hoe,
They know not east from west where thorns and weeds o'ergrow.
The enemy are used to hard and stubborn fight:
Our men are driven just like dogs or fowls in flight.
You are kind to ask me.
To complain I'm not free.
In winter of this year
Conscription goes on here.
The magistrates for taxes press;
How can we pay them in distress!
If we had known sons bring no joy,
We'd have preferred girl to boy.
A daughter can be married to a neighbour, alas!
A son can only be buried under the grass!
Have you not seen
On borders green
Bleached bones since olden days unburied on the plain?
The old ghosts weep and cry, while the new ghosts complain;
The air is loud with screech and scream in gloomy rain."
I look for what I miss;
I know not what it is.
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.
So dim, so dark,
So dense, so dull,
So damp, so dank, so dead.
A flat－top forest stretches far in embroidered mist,
A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue.
How much sorrow, pray, can a person carry?
Like the spring torrent flowing eastward without tarry.
The boundless forest sheds its leaves shower by shower,
The endless river roll its waves hour after hour.
Ten years, dead and living dim and draw apart.
I don't try to remember,
But forgetting is hard.
Lonely grave a thousand miles off,
Cold thoughts, where can I talk them out?
For ten years the living of the dead knows nought
Though to my mind not brought
Could the dead be forgot?
Her lonely grave is far, a thousand miles away.
To whom can I my grief convey?
Year after year will it break my heart?
The moonlit grave,
The stubby pines.
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.
A lonely stranger in a strange land I am cast,
I miss my family all the more on every festive day.
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.
The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I'll search with my will unbending.
If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?
We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs.
Exhausting my eyes to a thousand li further, I am ascending one more story of the tower.
In heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever.
I sigh, learning that no man's happiness in complete;
Even a pair thought well-matched
May find disappointment.
In vain her anxious thought for half a lifetime,
For like a disturbing dream at dead of night,
Like the thunderous collapse of a great mansion,
Or the flickering of a lamp that gutters out,
Mirth is suddenly changed to sorrow.
Ah, nothing is certain in the world of men.
Absorbed in painting, you know not old age is coming; indeed, to me wealth and rank are like clouds scudding.
I find my gown too large, but I will not regret;
It's worth while growing languid for my dear coquette.
Lovers would grieve at parting as of cold.
How could you stand this clear autumn day so cold!
Most willow catkins have been blown away, alas!
But there is no place where grows not the sweet green grass.
I shall miss you for the rest of my years,
Which can't compensate you for all your tears.
Such sorrow can by no means be driven away;
From eyebrows kept apart,
Again it gnaws my heart.
My thought stretches endlessly;
My grief wretches endlessly.
Oh, when will my beloved come back to me?
Alone I lean on moonlit balcony.
When shall I reach the top and hold
All mountains in a single glance?
But how much love has the inch-long grass
For three spring months of the light of the sun?
Where, before me, are the ages that have gone?
And where, behind me, are the coming generations?
I think of heaven and earth, without limit, without end,
And I am all alone and my tears fall down.
Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office
Who never will suffer being shown an honest-hearted face!
Yet we called and urged a thousand times before she started toward us,
Still hiding half her face from us behind her guitar.
We are both unhappy -- to the sky's end.
We meet. We understand. What does acquaintance matter?
I will mount a long wind some day and break the heavy waves
And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.
See how the Yellow River's waters move out of heaven.
Entering the ocean, never to return.
See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,
Though silken-black at morning, have changed by night to snow.
...Oh, let a man of spirit venture where he pleases
And never tip his golden cup empty toward the moon!
From hill tohill no birds in flight， 千山鸟飞绝
From path to path no mean in sight. 万径人踪灭。
A straw--clocked man in a boat， 孤舟蓑笠翁，
Fishing on rever dad covered is snow. 独钓寒江雪。
译文：So hard for us to meet, Harder still to part.
Languid though the east wind, Faded flowers are blown apart.
The silkworm’s silk is exhausted Only when its life is spent;
The candle’s tears are dried, When itself to cinder’s burnt
《春晓》春眠不觉晓，处处闻啼鸟。夜来风雨声，花落知几多。spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?《静夜诗》床前明月光，疑是地上霜。 举头望明月，垂头思故里。silent night thoughtsseeing the bright moon above my room,suspious of frost on the ground.I rise to watch the moon,I bend to think of home.《行行重行行》行行重行行，与君生分袂。相去万余里，各在天一涯；道路阻且长，会晤安可知？胡马依冬风，越鸟巢南枝。相去日以远，衣带日已缓；浮云蔽白天，游子掉臂返。思君使人老，岁月忽已晚。搁置勿复道，尽力加餐饭！ journey after journey,apart from you,my dear.thousand miles away,the end of the earth;the road narrow and long,when can we meet each other?the horse is against the mighty wind,the bird makes a nest on the branches.days have been long since we aparted,I miss you so much,clouds covering the sun,I cannot return,missing you makes me age,times are late suddenly,,what I can only do,is to have more meals.