关于英语的古诗词

文学网 时间:2019-10-03 19:24:15

《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟.夜来风雨声,花落知几多.spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?《静夜诗》床前明月光,疑是地上霜.举头望明月,垂头思故里.silent night thoughtsseeing the bright moon above my room,suspious of frost on the ground.I rise to watch the moon,I bend to think of home.《行行重行行》行行重行行,与君生分袂.相去万余里,各在天一涯;道路阻且长,会晤安可知?胡马依冬风,越鸟巢南枝.相去日以远,衣带日已缓;浮云蔽白天,游子掉臂返.思君使人老,岁月忽已晚.搁置勿复道,尽力加餐饭!journey after journey,apart from you,my dear.thousand miles away,the end of the earth;the road narrow and long,when can we meet each other?the horse is against the mighty wind,the bird makes a nest on the branches.days have been long since we aparted,I miss you so much,clouds covering the sun,I cannot return,missing you makes me age,times are late suddenly,what I can only do,is to have more meals.

《枫桥夜泊》A NIGHT-MOORING NEAR MAPLE BRIDGE

While I watch the moon go down,a crow caws through the frost;

Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;

And I hear,from beyond Suzhou,from the temple on Cold Mountain,

Ringing for me,here in my boat,the midnight bell.

求英文版的中国古诗词

1、《春望》【唐】杜甫

国破江山在,城春草木深。

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

狼烟连三月,家信抵万金。

白头搔更短,浑欲不堪簪。

英文:

The country has broken mountains and rivers, and the city has deep vegetation in spring.

Tears splash when you feel it, and you hate the birds.

The beacon fire lasts for three months, and the family book is worth ten thousand dollars.

White-headed scratches are shorter and more desirable.

译文:

国度沦亡只有江山照旧,春日的城区里荒草丛生。

忧心酸感见花开却流泪,分袂家人鸟鸣令我心悸。

烽火硝烟三月不曾停歇,家人手札珍贵能值万金。

郁悒心烦只有搔首罢了,导致鹤发疏稀插不上簪。

2、《夏季绝句》【宋】李清照

生看成人杰,死亦为鬼雄。

至今思项羽,不愿过江东。

英文:

Life is a hero, death is a hero.

Up to now, I have thought of Xiangyu and refused to cross Jiangdong.

译文:

生时该当作人中好汉,身后也要做鬼中英雄。

到今天人们还在纪念项羽,由于他不愿敷衍塞责,退回江东。

3、《州桥》【宋】范成年夜

州桥南北是天街,长者年年等驾回。

忍泪掉声问使者:几时真有六军来?

英文:

The north and south of Zhouqiao is Tianjie, and the father is old enough to drive back.

Tearful silence asked the messenger: When did the Six Armies really come?

译文:

州桥南北的天街之上,华夏长者伫足南望,他们年年盼愿王师返回。

哭不成声,强忍泪水扣问使者:甚么时辰真有我们朝廷的戎行过来?

4、《题临安邸》【宋】林升

山外青山楼外楼,西湖歌舞几时休。

暖风熏得游人醉,直把杭州作汴州。

英文:

Outside the hill, outside the Castle Peak Tower, when will the West Lake dance and song rest?

The warm wind made the visitors drunk and made Hangzhou Bianzhou.

译文:

青山无尽楼阁连缀望不见头,西湖上的歌舞几时才能停休?

暖洋洋的喷鼻风吹得朱紫如醉,的确是把杭州当做了那汴州。

5、《示儿》【宋】陆游

死去原知万事空,但悲不见九州同。

王师北定华夏日,家祭无忘告乃翁。

英文:

Death knows nothing, but sorrow is not the same in Kyushu.

Wang Shibei Ding Zhongyuan Day, home sacrifice without forgetting that is Weng.

译文:

我原本知道,当我身后,人世的一切就都和我无关了;独一使我痛心的,就是我没能亲眼看到故国的同一。

是以,当朝廷戎行光复华夏掉地的那一天到来之时,你们进行家祭,万万别忘把这好动静告知你们的父亲!

英文版中国古诗

  李白篇

  送友人

  青山横北郭

  白水绕东城

  此地一为别

  孤蓬万里征

  浮云游子意

  夕照故情面

  挥手自兹去

  萧萧班马鸣

  Farewell To A Friend

  Green mountains bar the northern sky;

  White water girds the eastern town.

  Here is the place to say good-bye;

  You'll drift like lonely thisledown.

  With floating cloud you'll float away;

  Like parting day I'll part from you.

  We wave as you start on your way;

  Our steeds still neigh, "Adieu, adieu!"

  登金陵凤凰台

  凤凰台上凤凰游

  凤去台空江自流

  吴宫花卉埋幽径

  晋代衣冠成古丘

  三山半落彼苍外

  二水平分白鹭洲

  总为浮云能蔽日

  长安不见令人愁

  On Phoenix Terrace At Jinling

  On Phoenix Terrace once phoenixes came to sing;

  The birds are gone, but still roll on the river's waves.

  The ruined palace's buried 'neath the weeds in spring;

  The ancient sages in caps and gowns all lie in graves.

  The three-peak'd mountain is half lost in azure sky;

  The two-fork'd stream by Egret Isle is kept apart.

  As floating clouds can veil the bright sun from the eye,

  Imperial Court, now out of sight, saddens my heart.

  宣州谢

  眺

  楼饯别校书叔云

  弃我去者

  昨日之日不成留

  乱我心者

  本日之日多烦忧

  长风万里送秋雁

  对此可以酣高楼

  蓬莱文章建安骨

  中心小谢又清发

  俱怀逸兴壮思飞

  欲上彼苍览明月

  抽刀断水水更流

  碰杯销愁愁更愁

  人生活着不称意

  明代披发弄扁舟

  Farewell To Uncle Yun, The Imperial Librarian, At The Xie Tiao Pavilion In Xuanzhou

  What left me yesterday

  Can be retained no more;

  What worries me today

  Are the times for which I feel sore.

  In autumn wind for miles and miles the wild geese fly.

  Let's follow them with eyes and drink in tower high.

  Your writing's forcible, like ancient poets, while

  Mine is in Junior Xie's direct and easy style.

  Both of us have ambitions high;

  We'd bring the moon down from the sky.

  Cut running water with a sword, it will faster flow;

  Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow.

  If we despair in our lifetime of all affairs,

  Tomorrow let us sail away with loosened hairs.

  赠汪伦

  李白乘舟将欲行

  忽闻岸上踏歌声

  桃花潭水深千尺

  不及汪伦送我情

  To Wang Lun

  I, Li Bai, sit aboard a ship about to go

  When suddenly on shore your farewell songs o'erflow.

  However deep the Lake of Peach Blossom may be,

  It's not so deep, O Wang Lun! as your love for me.

  早发白帝城

  朝辞白帝彩云间

  千里江陵一日还

  两岸猿声啼不住

  轻舟已过万重山

  Leaving White Emperor Town At Dawn

  Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud,

  I've sailed a thousand li through canyons in a day.

  With monkeys' sad adieus the riverbanks are loud;

  My skiff has left ten thousand mountains far away.

  月下独酌

  花间一壶酒

  独酌无相亲

  碰杯邀明月

  对影成三人

  月既不解饮

  影徒随我身

  暂伴月将影

  行乐须及春

  我歌月盘桓

  我舞影零乱

  醒时同交欢

  醉后各分离

  永结无情游

  相期邈云汉

  Drinking Alone Under The Moon

  Among the flowers from a pot of wine

  I drink alone beneath the bright moonshine.

  I raise my cup to invite the moon, who blends

  Her light with my shadow and we're three friends.

  The moon does not know how to drink her share;

  In vain my shadow follows me here and there.

  Together with them for the time I stay

  And make merry before spring's spend away.

  I sing the moon to linger with my song;

  My shadow disperses as I dance along.

  Sober, we three remain cheerful and gay;

  Drunken, we part and each goes his way.

  Our friendship will outshine all earthly love;

  Next time we'll meet beyond the stars above.

  杜甫篇

  望岳

  岱宗夫若何

  齐鲁青未了

  造化钟神秀

  阴阳割昏晓

  荡胸生层云

  决眦入归鸟

  会当凌绝顶

  一览众山小

  Gazing At Mount Tai

  O, peak of peaks, how high it stands!

  One boundless green o'erspreads two states.

  A marvel done by nature's hands,

  O'er light ang shade it dominates.

  Clouds rise therefrom and lave my breast;

  I strain my eyes and see birds fleet.

  I must ascend the mountain's crest;

  It dwarfs all peaks under my feet.

  赠李白

  秋来相顾尚飘蓬

  未就丹砂愧葛洪

  畅饮狂歌空过活

  作威作福为谁雄

  To Li Bai

  When autumn comes, you're drifting still like thistledown.

  You try to find the way to heaven, but you fail.

  In singing mad and drinking dead your days you drown.

  For whom will fly the roc? For whom will leap the whale?

  兵车行

  车辚辚

  马萧萧

  行人弓箭各在腰

  耶娘老婆走相送

  尘埃不见咸阳桥

  牵衣顿足拦道哭

  哭声直上干云霄

  道旁过者问行人

  行人但云点行频

  或从十五北防河

  便至四十西营田

  去时里正与裹头

  归来头白还戍边

  边廷流血成海水

  武皇开边意未已

  君不闻汉家山东二百州

  千村万落生荆杞

  纵有健妇把锄犁

  禾生陇亩无工具

  况复秦兵耐苦战

  被驱不异犬与鸡

  长者虽有问

  夫子敢伸恨

  且现在年冬

  未休关西卒

  县官急索租

  租税从何出

  信知生男恶

  反是生女好

  生女犹得嫁比邻

  生男藏匿随百草

  君不见青海头

  古来白骨无人收

  新鬼烦冤旧鬼哭

  天阴雨湿声啾啾

  Song Of The Conscripts

  Chariots rumble

  and horses grumble.

  The conscripts march with bow and arrows at the waist.

  Their fathers, mothers, wives and children come in haste

  To see them off; the bridge is shrouded in dust they've raised.

  They clutch at the men's coats and stamp and bar the way;

  Their grief cries loud and strikes the cloud straight, straightaway.

  Another onlooker by roadside asks an enrollee,

  "The conscription is frequent," only answers he.

  "Some went north at fifteen to guard the rivershore

  And were sent west to till the land at forty-four.

  The elder bound their young heads when they went away;

  Just home, they're sent to the frontier though their hair's grey.

  The field on borderland becomes a sea of blood;

  The emperor's greed for land is still at high blood.

  Have you not heard two hundred districts east of the Hua Mountain lie

  Where briers and brambles grow in villages far and night?

  Although stout women can wield the plough and the hoe,

  They know not east from west where thorns and weeds o'ergrow.

  The enemy are used to hard and stubborn fight:

  Our men are driven just like dogs or fowls in flight.

  You are kind to ask me.

  To complain I'm not free.

  In winter of this year

  Conscription goes on here.

  The magistrates for taxes press;

  How can we pay them in distress!

  If we had known sons bring no joy,

  We'd have preferred girl to boy.

  A daughter can be married to a neighbour, alas!

  A son can only be buried under the grass!

  Have you not seen

  On borders green

  Bleached bones since olden days unburied on the plain?

  The old ghosts weep and cry, while the new ghosts complain;

  The air is loud with screech and scream in gloomy rain."

  寻寻觅觅,冷冷僻清,凄惨痛惨戚戚。[李清照《声声慢》]

  许渊冲翻译:

  I look for what I miss;

  I know not what it is.

  I feel so sad, so drear,

  So lonely, without cheer.

  林语堂翻译:

  So dim, so dark,

  So dense, so dull,

  So damp, so dank, so dead.

  平林漠漠烟如织,寒山一带悲伤碧。[李白《菩萨蛮》]

  A flat-top forest stretches far in embroidered mist,

  A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue.

  问君能有多少愁?好似一江春水向东流。[李煜《虞佳丽》]

  How much sorrow, pray, can a person carry?

  Like the spring torrent flowing eastward without tarry.

  无边落木萧萧下,不尽长江滔滔来。[杜甫《登高》]

  The boundless forest sheds its leaves shower by shower,

  The endless river roll its waves hour after hour.

  十年存亡两茫茫,不考虑,自难忘。千里孤坟,无处话苦楚。[苏轼《江城子》]

  闻名汉学家Burton Watson翻译:

  Ten years, dead and living dim and draw apart.

  I don't try to remember,

  But forgetting is hard.

  Lonely grave a thousand miles off,

  Cold thoughts, where can I talk them out?

  又一译:

  For ten years the living of the dead knows nought

  Though to my mind not brought

  Could the dead be forgot?

  Her lonely grave is far, a thousand miles away.

  To whom can I my grief convey?

  料得年年肠断处,明月夜,短松冈。[苏轼《江城子》]

  Burton Watson翻译:

  Year after year will it break my heart?

  The moonlit grave,

  The stubby pines.

  希望人久长,千里共婵娟。[苏轼《水调歌头·明月几时有》]

  We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.

  独在他乡为异客,每逢佳节倍思亲。[王维《玄月九日忆山东兄弟》]

  A lonely stranger in a strange land I am cast,

  I miss my family all the more on every festive day.

  年夜江东去,浪淘尽,千古风骚人物。[苏轼《念奴娇·赤壁怀古》]

  The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.

  路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。[屈原《离骚》]

  The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I'll search with my will unbending.

  两情若是久长时,又岂执政朝暮暮。[秦不雅《鹊桥仙》]

  If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?

  欲穷千里目,更上一层楼。[王之涣《登鹳雀楼》]

  We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs.

  Exhausting my eyes to a thousand li further, I am ascending one more story of the tower.

  在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。[白居易《长恨歌》]

  In heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever.

  叹人世,美中不足今方信。即使是齐眉举案,到底意难平。[曹雪芹《红楼梦》]

  I sigh, learning that no man's happiness in complete;

  Even a pair thought well-matched

  May find disappointment.

  白费了,意悬悬半世心,好一似,荡悠悠三更梦。忽喇喇似年夜厦倾,昏惨惨似灯将尽。呀!一场欢乐忽悲辛。叹人世,终难定![曹雪芹《红楼梦》]

  In vain her anxious thought for half a lifetime,

  For like a disturbing dream at dead of night,

  Like the thunderous collapse of a great mansion,

  Or the flickering of a lamp that gutters out,

  Mirth is suddenly changed to sorrow.

  Ah, nothing is certain in the world of men.

  图画不知宿将近,富贵于我如浮云。[杜甫《图画引赠曹将军霸》]

  Absorbed in painting, you know not old age is coming; indeed, to me wealth and rank are like clouds scudding.

  衣带渐宽终不悔,为伊消得人蕉萃。[晏殊《蝶恋花》]

  I find my gown too large, but I will not regret;

  It's worth while growing languid for my dear coquette.

  多情自古伤拜别,更何堪,萧瑟清秋节。[柳永《雨霖铃》]

  Lovers would grieve at parting as of cold.

  How could you stand this clear autumn day so cold!

  枝上柳绵吹又少,海角何处无芳草![苏轼《蝶恋花·花褪残红》]

  Most willow catkins have been blown away, alas!

  But there is no place where grows not the sweet green grass.

  系我平生心,负你千行泪。[柳永《忆帝京》]

  I shall miss you for the rest of my years,

  Which can't compensate you for all your tears.

  此情无计可消弭,才下眉头,却上心头。[李清照《一剪梅》]

  Such sorrow can by no means be driven away;

  From eyebrows kept apart,

  Again it gnaws my heart.

  思悠悠,恨悠悠。恨到归时方始休,月明人倚楼。[白居易《长相思》]

  My thought stretches endlessly;

  My grief wretches endlessly.

  Oh, when will my beloved come back to me?

  Alone I lean on moonlit balcony.

  会当凌绝顶,一览众山小。[杜甫《望岳》]

  When shall I reach the top and hold

  All mountains in a single glance?

  谁言寸草心,报得三春辉。[孟郊《游子吟》]

  But how much love has the inch-long grass

  For three spring months of the light of the sun?

  前不见前人,后不见来者。念六合之悠悠,独怆但是涕下。[陈子昂《登幽州台歌》]

  Where, before me, are the ages that have gone?

  And where, behind me, are the coming generations?

  I think of heaven and earth, without limit, without end,

  And I am all alone and my tears fall down.

  安能摧眉折腰事显贵,使我不得高兴颜?[李白《梦游天姥吟留别》]

  Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office

  Who never will suffer being shown an honest-hearted face!

  千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。[白居易《琵琶行》]

  Yet we called and urged a thousand times before she started toward us,

  Still hiding half her face from us behind her guitar.

  同是海角沉溺堕落人,重逢何须曾了解。[白居易《琵琶行》]

  We are both unhappy -- to the sky's end.

  We meet. We understand. What does acquaintance matter?

  长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。[李白《行路难》]

  I will mount a long wind some day and break the heavy waves

  And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.

  君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。

  君不见,高堂明镜悲鹤发,朝如青丝暮成雪。

  人生满意须尽欢, 莫使金樽空对月,

  生成我材必有效, 令媛散尽还复来。

  [李白《将进酒》]

  See how the Yellow River's waters move out of heaven.

  Entering the ocean, never to return.

  See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,

  Though silken-black at morning, have changed by night to snow.

  ...Oh, let a man of spirit venture where he pleases

  And never tip his golden cup empty toward the moon!

  From hill tohill no birds in flight, 千山鸟飞绝

  From path to path no mean in sight. 万径人踪灭。

  A straw--clocked man in a boat, 孤舟蓑笠翁,

  Fishing on rever dad covered is snow. 独钓寒江雪。

  无 题

  作者:李商隐

  原 文

  相见时难别亦难,春风无力百花残。

  春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。

  晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。

  蓬山此去无多路,青鸟周到为探看。

  译文:So hard for us to meet, Harder still to part.

  Languid though the east wind, Faded flowers are blown apart.

  The silkworm’s silk is exhausted Only when its life is spent;

  The candle’s tears are dried, When itself to cinder’s burnt

古诗怎样翻译成英文

率直说,你这个可是翻译界的“课题”级此外。

就我们古诗翻译课上学到的工具来看,中国的译者方向于“音译”,即侧重保存古诗的压韵的美感。同时,翻译比力严酷的保存了诗歌原本的字面意思,即使碰到英语中没有的内容,也偏好经由过程注释等来弥补。

而国外的汉学家翻译的古诗则根基是“意译”,不太重视古诗自己的字面意思,也不侧重音韵的美好。良多时辰外国的汉学家翻译曩昔的已不成为“诗”,而更像是散文。

保举你可以看下英美现代诗歌初期的代表人物Ezra Pound,这人翻译了无数中国古诗,而且在20世纪初在欧美掀起了一股中文古诗热。他的翻译仍是很具有代表性的。但愿你可以或许从中找到一些灵感。

中文古诗翻译成英文古诗

《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知几多。spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?《静夜诗》床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,垂头思故里。silent night thoughtsseeing the bright moon above my room,suspious of frost on the ground.I rise to watch the moon,I bend to think of home.《行行重行行》行行重行行,与君生分袂。相去万余里,各在天一涯;道路阻且长,会晤安可知?胡马依冬风,越鸟巢南枝。相去日以远,衣带日已缓;浮云蔽白天,游子掉臂返。思君使人老,岁月忽已晚。搁置勿复道,尽力加餐饭! journey after journey,apart from you,my dear.thousand miles away,the end of the earth;the road narrow and long,when can we meet each other?the horse is against the mighty wind,the bird makes a nest on the branches.days have been long since we aparted,I miss you so much,clouds covering the sun,I cannot return,missing you makes me age,times are late suddenly,,what I can only do,is to have more meals.

版权声明:以上文章中所选用的图片及文字来源于网络以及用户投稿,由于未联系到知识产权人或未发现有关知识产权的登记,如有知识产权人并不愿意我们使用,如果有侵权请立即联系:1214199132@qq.com,我们立即下架或删除。

热门文章